bonjour,
merçi de votre réponse,je me sens moins seule
Patrice avait vu des orthophonistes en France entre l'age de 5 et 9 ans mais sans résultat spectaculaire,
ils avaient conclu qu'il ni avait pas de pb de niveau sonore mais de calité de l'audition ou de la pronociation et
en fait on utilisait des mots pronocés correctement avant sa méningite pour donner des modèles de sons approximatifs et c'est ainsi qu'il a appris l'anglais. Mais en phonétique, ils ont beaucoup plus de nuances de sons que nous et là, Patrice bien qu'entendant quelque chose d'indefini ,ne peut differencier les nuances.
en fait Patrice est très bon en anglais écrit, il fait des études de droit américain en ce moment et passe les examens sans avoir assisté à tous les cours et il est dans les 3 premiers de sa promotion.
heureusement qu'il travaillera sur dossiers.ou avec des bilingues (espagnoles, russes...)
Son problème en français comme en anglais, n'est pas une question de niveau sonore, mais, pour donner un exemple:
s'il peut prononcer à peut près le o et le a français il n'entend pas de difference , comme dans la pub de l'anglaise qui prononce tellement mal notre é que erreur il deviend presque horreur.
pour Patrice angry et hungry étant pour lui le même son, il ne peut reproduire la difference entre les deux sons puisqu'il entend la même chose.
depuis mon premier message, j'ai continué à "cojuter" et je pensais lui proposer de périphraser comme je fais en français ou j'utilise un synomyme dès que possible pour éviter un max de fautes d'orthographes;
par exemple, au lieu de dire: le prix de ce canapé est une "oreure", il pourrait dire : son prix est-il exactement celui là? et ainsi éviter tous les mots qui posent vraiement trop de pb de confusion, mais je ne sais pas si cela suffira.
Il avait pensé à une orthophoniste, mais aux us c'est trop hors de prix.
à bientot, et merçi encore de votre méssage, que penser vous de mon idée? avez vous déjà rencontrer des personnes avec ce problème?